Oleg Zabluda's blog
Tuesday, November 27, 2012
 
Рабыня Изаура (Escrava Isaura) theme song:
Рабыня Изаура (Escrava Isaura) theme song:
Escrava Isaura- Tema de Abertura (completa)
Author:  Orquestra Som Livre
Song: Retirantes
Album: Escrava Isaura (1976)
http://en.wikipedia.org/wiki/Escrava_Isaura_(1976_TV_series)

Everybody was watching it in fUSSR in 1987, and Elena Drozd was Isaura's spitting image.

Lyrics:
Vida de negro é difícil, é difícil com quê /2/
Eu quero morrer de noite na tocaia me matar
Eu quero morrer de açoite se tu negra me deixar
Vida de negro é difícil, é difícil com quê /2/
Meu amor eu vou me embora nessa terra vou morrer
O dia não vou mais ver nunca mais eu vou viver
Vida de negro é difícil, é difícil com quê /2/
Lê Lê Lê Lê Lê Lê Lê Lê Lê Lê

Google Translate utterly fails to produce anything legible. As was explained by our friend Vyacheslav Futorny, Professor of Mathematics in  University of São Paulo, that's because it's full of some kind of old Brazilian Negro slang.


Translation into English by Vyacheslav Futorny, May 2011.
Life of a black man is hard, too hard  / 2 /
I want to die at night killing myself
I want to die suffering if your black women let me
Life of a black man is hard, too hard  / 2 /
My love I will leave this earth, I will die
I will never see the day, I will not be alive
Life of a black man is hard, too hard  / 2 /
Lê Lê Lê Lê Lê Lê Lê Lê Lê Lê


Тranslation into Ukrainian by Oleg Zabluda, May 2011:
Життя у нiгра важке, у натурi, важке /2/
Я би краще загинув вiд кулi вночi.
Я би краще загинув, всi ви сволочi.
Життя у нiгра тяжке, у натурi, тяжке /2/
Моя любов, я покину тебе, я помру
Я свтiла більше не вбачу, я в той свiт вiдiйду
Життя у нiгра важке, у натурi, важке /2/ 


Тranslation into Russian by Oleg Zabluda, May 2011:
У негра жизнь не фонтан, в натуре, жизнь не фонтан,
У негра жизнь это полный, в натуре, полный писец.
Я лучше здохну в мученьях, так мне жить невмоготу.
Я лучше здохну под утро, чем так жить продолжать.
У негра жизнь не фонтан, в натуре, жизнь не фонтан,
У негра жизнь это полный, в натуре, полный писец.
Моя любовь, я покину тебя, я помру
Я белый свет не увижу, я в гроб попаду.
У негра жизнь не фонтан, в натуре, жизнь не фонтан,
У негра жизнь это полный, в натуре, полный писец.


Impressionist translation into Ukrainian by Marianna Dizik Nov 2012:
У нiгра доля важка, ох важка, ох важка.
У нiгра доля тяжка, ох тяжка, ох тяжка.
Я б краще вмер та не жив, нiж знущяння таке.
Я б краще вмер та не жив, нiж страждання таке.

Якби розбiйник жорстокий та поцiлив в мене,
Якби убивця лихий та позбавив мене,
Бо краще мертвому буть нiж знущяння таке,
Бо краще мертвому буть нiж страждання таке.

Як шкiра темна, для чого ти на свiтi живеш?
Лише на те сподiвайся, що нарештi помреш.
Бо гiрше смертi терпiти знущяння таке,
Бо гiрше смертi терпiти страждання таке.
http://www.youtube.com/watch?v=oaBTYH_97hs

Labels:


| |

Home

Powered by Blogger